话剧《呼啸山庄》在北航晨兴音乐厅上演

3月21日电3月20日晚,英国书屋剧院带来的英文话剧《简•爱》在北航晨兴音乐厅上演。

3月15日电
3月14日晚,英国著名话剧团书屋剧院带来的《呼啸山庄》在北航晨兴音乐厅上演。

2009年6月,根据夏洛蒂?勃朗特(Charlotte

图片 1

图片 2

Bront?)的小说《简爱》改编的话剧在新落成的北京国家大剧院首演。这位年轻的家庭教师争取独立和尊严的艰辛历程把很多观众感动得落泪。采访中,主演陈数说她14岁时读过这本小说,当时在上舞蹈学校,并从这个叛逆儿童的身上看到了自己的影子——因为得不到关爱和尊重,所以痛苦和眼泪只能自己默默吞下。如果说,在彩排和表演时,陈数的内心深处隐伏着简·爱的魂魄,那么大概还有无数中国读者认识她、听过她数十年来被一再讲述的故事——自从二十世纪初勃朗特三姐妹被引介到中国开始。

图片 3

《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂.外出致富。回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。在书屋剧院的演员们的演绎下,这场千年前的戏剧在今晚焕发出别样的光彩。舞台上精美的布景和演员们忘情的演出使观众们仿佛忘记了自己坐在剧场里,而是真真切切的看着剧情的发展,人物的命运变迁。全场演出结束后,晨兴音乐厅里掌声雷动。

勃朗特姐妹作品的最早译本

书屋剧院是英国极负盛名的巡演剧团,成立于1996年,创始人和艺术总监理查·梅恩为英格兰遗产部、林肯莎士比亚剧院创作了大量作品。剧团成立初期以莎士比亚作品为主,处女作《罗密欧与朱丽叶》首演于美丽的都铎王朝赫斯特蒙苏城堡。之后,书屋剧院拓展了一系列以英国文学名著改编的戏剧作品,包括英伦女性经典系列、福尔摩斯探案系列和经典儿童剧系列等。作为在英国本土观众人数最多的演出剧团,书屋剧院在英伦三岛和爱尔兰单一演出季观众人数逾10万。

图片 4

简爱作者勃朗特姐妹作品最早的中译本是《简·爱》的节译《重光记》,出版于1925年的上海,译者是当红鸳鸯蝴蝶派小说家周瘦鹃(1895-1968)。他精选内容并改编,把小说节选成一段单纯的爱情故事。第一个勃朗特姐妹作品的全文译本是艾米莉?勃朗特(Emily
Bront?)的《狭路冤家》(Wuthering
Heights),由伍光健于1930年译成,随后他又在1932年译出《洛雪小姐游学记》(Villette),在1935年发表了《简·爱》节译本《孤女飘零记》。在译者序中,伍表示翻译这篇小说,是因为“此书于描写女子爱情之中,同时并写其富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈气概,为女子立最高人格。”

图片 5

英国书屋剧院是英国极负盛名的巡演剧团,成立于1996年,创始人和艺术总监理查·梅恩曾为英格兰遗产部、林肯莎士比亚剧院创作了大量作品。剧团成立初期以莎士比亚作品为主,处女作《罗密欧与朱丽叶》首演于美丽的都铎王朝赫斯特蒙苏城堡。之后,书屋剧院拓展了一系列以英国文学名著改编的戏剧作品,包括英伦女性经典系列、福尔摩斯探案系列和经典儿童剧系列等。作为在英国本土观众人数最多的演出剧团,书屋剧院在英伦三岛和爱尔兰单一演出季观众人数逾10万。

伍光健的《简·爱》节译本问世不到一年,李霁野译成的全本旋即登场。他的翻译采用其老师鲁迅提倡的直译法。《简·爱》这一中文译名出自李的手,其高明之处在于意境上吻合小说的悲伤和精神,发音也和英文不谋而合——当然,简和罗切斯特的爱情被阶级、性别和其他陈杂的枝蔓所纠缠,与“简单”毫无瓜葛。

图片 6

图片 7

伍光健于1930年翻译的《狭路冤家》为另三个重要全译本铺平道路。这三个版本书名各异,分别着眼于原著的音、意和神:梁实秋1942年译的《咆哮山庄》、罗塞1945年译的《魂归离恨天》和杨苡1955年译的《呼啸山庄》。杨苡的译本以精妙的文学译法脱颖而出,该书名也成为后来的译本默认的中译名。

相关文章